-
1 это были не просто
Это были не просто-- These were not simple apertures but short tubes with slotted end caps.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > это были не просто
-
2 это всего лишь некоторые из работ на указанную тему
Это всего лишь некоторые из работ на указанную тему - these are only a few of the references on the subjectРусско-английский научно-технический словарь переводчика > это всего лишь некоторые из работ на указанную тему
-
3 это и понятно, если
Это и понятно, если-- This is easily understandable when one recalls that in all these three cases not only the fin shape is similar but also their orientation with respect to the flow is identical.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > это и понятно, если
-
4 these are certainly some examples to illustrate ... and they are not sufficient ...
• это, конечно, только несколько примеров, чтобы показать..., и они не достаточны...English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > these are certainly some examples to illustrate ... and they are not sufficient ...
-
5 these are the three main points ...
• это и есть три главных момента/ вопроса...English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > these are the three main points ...
-
6 these are two entirely separate questions ...
• это два совершенно самостоятельных вопроса...English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > these are two entirely separate questions ...
-
7 these
эти; теbless these children — господи, помилуй этих детей
-
8 это хорошие книги, а не чтиво
1) General subject: these books are not the usual ( ordinary) run-of-the-mill stuffУниверсальный русско-английский словарь > это хорошие книги, а не чтиво
-
9 это же надо!
• НАДО ЖЕ!; ВЕДЬ НАДО ЖЕ!; (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО!; НАДО ЖЕ ТАК! all coll[Interj; these forms only; fixed WOl used to express surprise, disbelief, displeasure etc: what do you know!; wouldn't you know (it)!; good heavens!; well, I'll be!; you don't say!; well, fancy that!; (just) think of it!; who would have guessed (thought it)!; [in limited contexts]=====⇒ what will they think of next!; of all people!; just my luck!♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] C'mon, there's plenty! [S.:] What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).♦ Взглянув на него [дядю Сандро], я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же - старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him [Uncle Sandro], I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).♦ "А вы-то сами откуда?" - "С Улейкона", - ответили они. "Ну, братцы", - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).♦ "Неужели до драки доходит?" - простодушно удивился Тэдди. "А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента..." - " Надо же", - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).♦ "Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме [оленихе] приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени" (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama [Deer] had to kneel down for me to reach her udder" (5a).♦ "У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал..." Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).♦ Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: "склонен к побегу" (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)♦ Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).♦ [Ирина:] Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). [I.:] You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это же надо!
-
10 это еще что за новости новость!
• Вот (ЕЩЕ) НОВОСТИ < НОВОСТЬ>!; (ЭТО ЕЩЕ) ЧТО ЗА НОВОСТИ < НОВОСТЬ>! all coll, disapprov[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express unpleasant surprise, indignation etc in connection with sth. just heard, learned:- that's news to me!;- that's a new one!;- what next!;- well, how do you like that!;- well, you don't say!♦ "Он говорит, что это его книга, а не твоя". - "Вот еще новости!" "He says this is his book, not yours." "Well, how do you like that!"Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще что за новости новость!
-
11 это еще что за новости!
• Вот (ЕЩЕ) НОВОСТИ < НОВОСТЬ>!; (ЭТО ЕЩЕ) ЧТО ЗА НОВОСТИ < НОВОСТЬ>! all coll, disapprov[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express unpleasant surprise, indignation etc in connection with sth. just heard, learned:- that's news to me!;- that's a new one!;- what next!;- well, how do you like that!;- well, you don't say!♦ "Он говорит, что это его книга, а не твоя". - "Вот еще новости!" "He says this is his book, not yours." "Well, how do you like that!"Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще что за новости!
-
12 это еще что за новость!
• Вот (ЕЩЕ) НОВОСТИ < НОВОСТЬ>!; (ЭТО ЕЩЕ) ЧТО ЗА НОВОСТИ < НОВОСТЬ>! all coll, disapprov[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express unpleasant surprise, indignation etc in connection with sth. just heard, learned:- that's news to me!;- that's a new one!;- what next!;- well, how do you like that!;- well, you don't say!♦ "Он говорит, что это его книга, а не твоя". - "Вот еще новости!" "He says this is his book, not yours." "Well, how do you like that!"Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще что за новость!
-
13 это я понимаю!
• (ВОТ) ЭТО Я ПОНИМАЮ! coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to express approval, delight, encouragement etc) that is wonderful, this is an outstanding (person, accomplishment etc):- you can't beat that < this>!;- that's < this is> great!;- (now) that's < this is> what I call...!♦ "Сегодня у нас на десерт будет наполеон". - "Вот это я понимаю!" "Today for dessert we're having napoleons." "That's what I call dessert!"Большой русско-английский фразеологический словарь > это я понимаю!
-
14 these books are not the usual run-of-the-mill stuff
1) Общая лексика: (ordinary) это хорошие книги, а не чтиво2) Макаров: это хорошие книги, а не чтивоУниверсальный англо-русский словарь > these books are not the usual run-of-the-mill stuff
-
15 these poems are number one
Американизм: это первоклассные стихи, это превосходные стихиУниверсальный англо-русский словарь > these poems are number one
-
16 these things are never plain sailing
Общая лексика: это всегда не легко, это всегда нелегкоУниверсальный англо-русский словарь > these things are never plain sailing
-
17 это не пройдет
• (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll[sent; fixed WO]=====⇒ the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):- it (this trick etc) won't work;- he (you etc) can't pull it off;- he (you etc) won't get away with that;- he (you etc) won't get by with that sort of game;- nothing doing!♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это не пройдет
-
18 это
............................................................1. thisاین، (صورت جمع آن these است)............................................................2. these(pl.) اینها، اینان............................................................3. this one............................................................4. theحرف تعریف برای چیز یا شخص معینی............................................................5. thatآن، اشاره بدور، آن یکی، که، برای آنکه............................................................6. the latter(adj.) آخر، آخری، عقب تر، دومی، این یک، اخیر............................................................ -
19 these advances in
Общая лексика: этот прогресс, это развитие (в какой-л. сфере) -
20 these apples are regular monsters
Макаров: это не яблоки, а громадины какие-тоУниверсальный англо-русский словарь > these apples are regular monsters
См. также в других словарях:
These Things Move in Threes — These Things Move in Threes … Википедия
Это мой Буш! — That s My Bush! Жанр … Википедия
Это мой Буш — Это мой Буш! That s My Bush! Жанр ситком сатира Автор идеи Трей Паркер Мэтт Стоун В главных ролях Тимоти Боттомс Кэри Куинн Долин Курт Фуллер … Википедия
These Are the Days of Our Lives — «Bohemian Rhapsody/These Are the Days of Our Lives» … Википедия
One of These Days — «One of These Days» Сингл Pink Floyd … Википедия
Beyond These Shores — Студийный альбом Iona Дата выпуска 1993 ремастирован и переиздан 3 ноября 2003 … Википедия
Я не согласен ни с одним словом, которое вы говорите, но готов умереть за ваше право это говорить — «Я не согласен ни с одним словом, которое Вы говорите, но готов умереть за Ваше право это говорить» (вариант: «Я не разделяю ваших убеждений, но готов умереть за ваше право их высказывать») крылатое выражение о принципах свободы слова, демократии … Википедия
That's My Bush! — Это мой Буш! That s My Bush! Жанр ситком сатира Автор идеи Трей Паркер Мэтт Стоун В главных ролях Тимоти Боттомс Кэри Куинн Долин Курт Фуллер … Википедия
That's My Bush — Это мой Буш! That s My Bush! Жанр ситком сатира Автор идеи Трей Паркер Мэтт Стоун В главных ролях Тимоти Боттомс Кэри Куинн Долин Курт Фуллер … Википедия
Brighton Rock — Это статья о песне. О гитарном соло см. Гитарное соло Брайана Мэя. Brighton Rock Исполнитель Queen Альбом Sheer Heart Attack Дата выпуска 8 ноября 1974 … Википедия
Харпер, Рой — Это статья о певце. Об одноимённом персонаже комиксов см. Рой Харпер (DC Comics) Рой Харпер Roy Harper … Википедия